グァタリの語用: 《détacher》(5)

承前  0】 【1】 【2】 【3】 【4】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13

La révolution moléculaire』-1 (1977、1980年)*1

 On devrait donc renoncer définitivement à des formules trop faciles du genre : « le fascisme ne passera pas ». Le fascisme est déjà passé et il ne cesse de passer. Il passe à travers les mailles les plus fines ; il est en évolution constante.
 それゆえ、《ファシズムを通すな》といった類いの安易すぎる決まり文句は、決定的に断念しなければならないだろう。ファシズムはすでに通っているし、通り続けている。それは最も細かな網の目をくぐり抜けて、耐えざる変化を続けている。


 Il semble venir de l'extérieur, mais il trouve son énergie au cœur du désir de chacun de nous. Dans des situations en apparence sans problème, des catastrophes peuvent apparaître du jour au lendemain. Le fascisme, comme le désir, est partout éparpillé en pièces détachées dans l'ensemble du champ social ; il prend forme à un endroit ou à un autre en fonction des rapports de force. On peut dire de lui tout à la fois qu'il est sur-puissant, qu'il est d'une faiblesse dérisoire. (p.74)
 それは外からやってくるように見えるが、ファシズムは、そのエネルギーを私たちそれぞれの欲望の核心に見出す。一見なんの問題もないように見える状況の中で、破局があっという間に到来することがある。ファシズムは、欲望と同じように、社会的領野の全体にバラバラに切り離れた断片として散らばっている。それは力関係に応じて、どこにあっても形を成すことができる。ファシズムというのは、途轍もなく強力だと言うこともできるし、また同時に、取るに足りないほど脆弱だと言うこともできる。 (『分子革命―欲望社会のミクロ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.44-45)

 Il y a des militants révolutionnaires obsédés par l'esprit de responsabilité qui disent : « des excès sont concevables "au premier stade" de la révolution, mais ensuite il est indispensable de passer aux choses sérieuses, à l'organisation, à la rééducation. On sait où ça finit : avec des camps en Sibérie !
 責任感に取り憑かれた革命家たちがよくこう言います――「革命の“第一段階に”には、行き過ぎということがあり得るけれども、そのあとには真剣なものごと、組織化、再教育へと移行することが不可欠である」。 しかしそれがどこに行き着くかは、周知のところです。シベリアの収容所ですね!


 On retrouve toujours le vieux schéma : détachement d'une avant-garde apte à opérer les synthèses, à former un parti comme un embryon d'appareil d'État, prélèvement d'une classe ouvrière bien éduquée ; le reste, n'étant qu'un résidu, un lumpen prolétariat dont il faut se méfier.
 いつも、古い図式に出会います。総括を遂行し、国家機構の萌芽としての党を形成しうる前衛の離脱、よく教育された労働者階級の先取り。残りはカスでしかなく、そういうルンペン・プロレタリアは警戒しなければならない、というわけです。


 Établir ces distinctions, c'est une façon de piéger le désir au profit d'une caste bureaucratique. La distinction « avant-garde du prolétariat ― plèbe non prolétarisée » a été introduite par la parti ou un appareil d'État dans le but de capter et de discipliner la force collective de travail.
 このような区別の設定は、官僚的特権階級の利益になるよう、欲望を罠にかける一つのやり方に他なりません。《プロレタリアとしての前衛と、プロレタリア化していない庶民》という区別は、労働の集団的な力を生け捕り、思い通り使いこなすために、党や国家機構によって持ち込まれたものです。


 La bonne classe ouvrière, c’est comme la bonne justice, c’est comme réclamer de bons judges, de bons flics, de bons patrons, de façon à mieux écraser les phénomènes d'expression des masses, pour marginaliser le désir. Là-dessus on nous dit : comment voulez-vous unifier les luttes ponctuelles sans un parti ? Comment faire marcher la machine sans un appareil d’État ? Que la révolution ait besoin d'une machine de guerre, c'est évident, mais cela n'a rien à voir avec un appareil d'Etat.
 「正しい労働者階級」という発想は、いわば「正しい裁判」というようなもので、よい判事、よい警官、よい経営者に懇願して、欲望を周縁化するために、民衆の表現の現象を、破砕するのと変わらない。この点については、私たちはよくこう言われます――党なしに、どうやってきちんとした闘争をまとめられるんだ? 国家機構なしに、どうやって機械を動かすんだ? 革命が戦争機械を必要とするのは明白です。しかし、それは国家機構とは何の関係もない。


 Qu'elle ait besoin d'une instance d'analyse des désirs des masses, c'est certain, mais ce n'est pas un appareil extérieur de synthèse. Désir libéré, cela veut dire que le désir sort de l'impasse du fantasme individuel privé : il ne s'agit pas de l'adapter, de le socialiser, de le discipliner, mais de l'agencer de telle sorte que son procès ne soit pas interrompu dans un corps social opaque et, qu'au contraire, il aboutisse à une enonciation collective. Ce qui compte, ce n'est pas l'unification autoritaire, mais plutôt une sorte d'essaimage à l'infini des machines désirantes : dans les écoles, les usines, les quartiers, les crèches, les prisons, etc... (pp.76-77)
 革命が、大衆の欲望を分析する審級(機関)を必要とするのは確かですが、それを統合する外部装置は必要ありません。解放された欲望というのは、欲望が私的に個人化された幻想の袋小路から抜け出すという意味であって、欲望を何かに適合させ、社会化し、規律訓練することではない。そうではなくて、欲望の解放過程が、不透明な社会体のさなかで中断することがないように、その逆に、解放過程が集団的な言表行為に行き着くように、欲望を配備することなのです。 (『分子革命―欲望社会のミクロ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.46-47)

 Par exemple, la gauche accédant au pouvoir :

  • l'impossibilité pour elle de résorber le chômage ;
  • l'impossibilité de surmonter, dans le cadre des règles du jeu du capitalisme (tant intérieur qu'extérieur), la dépendance de l'économie française à l'égard du marché mondial et des super-puissances qui le contrôlent ;
  • l'accentuation du décalage entre les régions, entre les secteurs socio-professionnels, entre les sexes, entre les classes d'âges, etc., c'est-à-dire d'un côté une stratification sociale, une inertie sociale et économique toujours plus paralysante, toujours plus « revendiquante » et, de l'autre, un marginalisme prenant de l'assurance, se détachant des « utilités marginales » pour assumer de nouveaux modes de vie. (p.140)



 たとえば、左翼が権力の座に就いたとして、
(1)失業問題を解決するのは不可能;
(2)資本主義の枠内(国の内外で同じく)において、フランス経済の世界市場およびそれをコントロールしている超大国への依存を乗り越えるのは不可能;
(3)地域のあいだ、職業社会部門のあいだ、性の違い、世代間のちがい、等々における――食い違いの増大。すなわち、一方に社会が層を成し、《権利要求》は高まるのに、社会経済的な無力さは、ますます麻痺的に。もう一方では、周縁に生きる者たちは自信をつけ、《周辺的有用性》から離脱して、新たな生活様式を我が物とする。 (『分子革命―欲望社会のミクロ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.106)

 C'est parce qu'il n'est pas trop éloigné du binarisme du pouvoir phallique que le devenir femme peut jouer ce rôle intermédiaire, ce rôle de médiateur vis-à-vis des autres devenirs sexués. Pour comprendre l'homosexuel, on se dit que c'est un peu « comme une femme ». Et nombre d'homo-sexuels eux-mêmes rentrent dans ce jeu quelque peu normalisaieur. Le couple féminin-passif, masculin-actif demeure ainsi une référence rendue obligatoire par le pouvoir, pour lui permettre de situer, de localiser, de territorialiser, de contrôler les intensités de désir. Hors de ce bipôle exclusif, pas de salut : ou alors c'est la chute dans le non-sens, le recours à la prison, à l'asile, à la psychanalyse, etc.
 「女に生成すること」が他の性化された生成に対してこのような間メディア的役割、媒介の役目を演じることができるのは、それが男根的権力の二項主義から遠ざかりすぎていないからだ。同性愛を理解するのに、ちょっと「女みたい」と考えたりする。そして同性愛者じしんの中にも、なにがしか「正常化」するものであるこの戯れに留まる者が、少なからずいる。「女は受動的、男は能動的」というこの考えのカップルは、こうして権力による義務的な参照基準にとどまるし、欲望の強度を権力が据えつけ、位置づけ、領土化し、コントロールするのを可能にする。この排他的二極性の外には、救いはない。というか、そこから外れてしまっては、無意味への、また監獄や精神科病院精神分析等々への失墜が、待っている。



 La déviance, les différentes formes de marginalisme sont elles-mêmes codées pour fonctionner comme soupapes de sécurité. Les femmes sont en somme les seuls dépositaires autorisés du devenir corps sexué. Un homme qui se détache des surenchères phalliques inhérentes à toutes les formations de pouvoir s'engagera, selon diverses modalités possibles, dans un tel devenir femme. C'est seulement à cette condition qu'il pourra, de surcroît, devenir animal, cosmos, lettre, couleur, musique. (pp.314-315)
 性的逸脱や、さまざまの形態を取った逸脱行動は、それ自体が、安全弁として機能するべくコード化されている。けっきょくのところ、女だけがその総体において、有性的身体になることを許された唯一の受託者なのだ。すべての権力形態のファルス的-競争激化から離脱する男は、可能なかぎりさまざまなやり方で、このような「女に生成すること」を引き受ける。(『分子革命―欲望社会のミクロ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.240-241)



つづく




*1:左記リンク先の本は2012年11月に出ており、ここには1977年版と1980年版の両方が網羅的に収録され、ページ対比もある。