【承前】 【0】 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【10】 【11】 【12】 【13】
『L'inconscient machinique』-3 (1979年)
Ainsi la visagéïté composite d'Odette-Zéphora s'incarne de plus en plus douloureusement dans une constellation déterritorialisée de traits de visagéïté, qui deviendra d'ailleurs très vite persécutrice. Comme le bas-relief de la « Gradiva » de Jensen, ce visage-icône d'Odette-Zéphora va se détacher du sillon qui était censé fixer sa trajectoire et se mettre à vivre et à évoluer pour son propre compte.
こうしてオデット-ゼフォラの雑多な顔貌性は、ますます痛ましく、顔貌性の特徴の脱領土化された星座へと具現されてゆき、この星座はさらに、すぐに迫害者となるだろう。イェンゼンの『グラディーヴァ』の浅浮き彫りのごとく、オデット-ゼフォラのこの顔貌イコンは、その軌道を定めると思われていた溝から離脱し、自分のために生き・進化しようとしている。
L'oscillation entre, d'une part, la reterritorialisation sur le visage de l'Odette des rencontres réelles, l'Odette-Zéphora de la reproduction et, d'autre part, la déterritorialisation du désir vers un autre possible, une autre musique, un autre rapport à la société mondaine, un autre style de vie, qui, par exemple, détacherait Swann de son rôle d'otage-mascotte de la haute aristocratie raciste, cette oscillation ne parviendra jamais à trouver un point d'équilibre. (p.285)
一方では、現実の出会いのオデットの顔への、複製のオデット-ゼフォラの顔への再領土化。他方では、欲望の脱領土化――ほかの可能物への、他の音楽への、社交界的社会のほかの係わり合いへの、他の生活スタイル(例えばスワンを人種差別的な上流貴族階級の人質-マスコット的役割から切り離してくれるような)への。――この間での揺れ動き、このような揺れ動きは、決して平衡点を見出しえない。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.283-284)
Désormais, tout est joué pour Swann : la petite phrase se retournera contre lui et le mènera au bord de la folie. Ayant manquéses connexions avec les composantes hétérogènes du réel extérieur, elle va s'employer à creuser un trou noir subjectif au sein duquel s'engouffrera toute son énergie. Son amour se convertira en haine sans qu'il parvienne pour autant à se détacher d'Odette. (p.287)
そのとき以来、スワンにとってはすべてが実現する。小楽節は彼に背を向け、彼を狂気の淵へと導く。それは外的現実の異質な諸成分との連関を欠くことで、主体的なブラックホールを穿とうとし、内部におのれの全エネルギーを飲み込もうとするだろう。スワンの恋は憎悪に変わるが、かといって、オデットから自分を切り離してはいない。(同、pp.285-286)
Le sujet de l'énoncé se trouve ainsi scindé : Charlus se détache de Swann et avec lui une composante homosexuelle prend de la consistance, acquiert une identité romanesque et amorce sa propre trajectoire dans la Recherche. (p.292)
発話主体は、こうして分割されることになる。シャルリュスはスワンから離れ、彼とともに同性愛的成分が共立性・一貫性を帯び、小説的同一性を獲得し、『失われた時を求めて』における固有の軌跡の口火を切る。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.292〔ぐうぜん原書と同じページ数〕)
Pourquoi Charlus est-il « neutralisé » de la sorte au cours de cette « opération » ? Est-ce bien uniquement pour être en mesure de mieux aider Swann ? S'il est vrai, comme je l'ai dit précédemment, qu'il se détache de ce dernier pour « reprendre » son problème, comment se fait-il que ce n'est pas sur lui qu'ait reposé l'issue du roman ? (p.293)
この「手術」で、シャルリュスは何故このように「無力化」するのだろうか。それは単に、もっとスワンに助けとなれるように、だろうか。もし先述したように、彼がスワンから離れるのは自分の問題を「再び取り上げる」ためというのが本当であるなら、どうして小説の結末が彼に懸かっている、というふうにならないのだろうか。(同、p.293〔ぐうぜん原書と同じページ数〕)
Première transformation de visagéïté : Mme Verdurin fixe Swann d'un regard étonné et sa figure se déforme, son nez s'allonge, elle a de grandes moustaches.
顔貌性の第一の変形:ヴェルデュラン婦人が驚いたようにスワンを見つめると、彼女の顔がゆがんで鼻が伸び、立派な口ひげが生える。
Seconde transformation : les yeux d'Odette sont « prêts à se détacher comme des larmes pour tomber sur lui»...(I, 379). Elle tourne brusquement son poignet, regarde une petite montre et dit : « II faut que je m'en aille. » (p.305)
第二の変形:オデットの目は「涙のように、今にも顔から離れて彼の上にこぼれ落ちそうだった…」(I, 379)。彼女はとつぜん手首を返し、小さな時計を見ていった。「わたし、行かなければ」。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.306)
Tout se passe comme si, pour franchir le seuil qui conduira à la réécriture fébrile du chef-d'œuvre porteur de l'essence machinique de la création, il aura été nécessaire de retourner à la mare de Montjouvain pour y ressaisir une clef mystérieuse, ou plutôt pour briser une serrure secrète, rompre l'encadrement de la fenêtre à travers laquelle le Narrateur enfant a contemplé cette scène muette, paralysante d'horreur, mais dont il n'est jamais parvenu à se détacher, pour casser le cadre de la photographie, défaire l'ordonnancement familier du visage paternel intolérablement fixé dans la mémoire.
すべてはまるで、次のように行われる。創造の機械状本質を担う傑作の、熱狂的な書き直しに導く閾(しきい)を乗り越えるには、謎の鍵を取り戻しに、モンジューヴァンの沼に戻るか、それとも秘められた錠を壊し窓枠を破って、子供時代の話者が恐怖におののいた、しかし一度も離れられないシーンを見詰め、写真の額縁を壊し、記憶のなかに耐え難く固着した父の顔の、なじんだ配置設計を解体する必要があるだろう。
Il fallait aller jusqu'au bout du scandale de la mort, du silence, de l'enfouissement dans le passé, et contraindre le cadavre à hurler de douleur. Ce qui s'était clôturé en « fixations infantiles » traumatiques est désormais pris à bras le corps par le littérateur.死、沈黙、過去への埋め隠し――そういうスキャンダルの限界まで行き、死体に苦痛の捻り声をあげさせなければならなかった。外傷性の「小児固着」として閉じ込められたものは、それ以後この文学者によって、腕力で実体化されることとなる。
Il en fera une machine de guerre contre l'inertie, la passivité du souvenir, un bloc machinique d'enfance, qui transformera la mémoire en imagination et la perception en création. (p.323)
彼はそれを記憶の緩慢さ・受動性に対する戦争機械とし、記憶力を想像力へと、知覚を創造へと変形させる、幼年期的機械状ブロックとすることであろう。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.327)