【承前】 【0】 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13】
『La révolution moléculaire』-2 (1977、1980年)
Elle va dans le sens de l'intériorisation de la répression. « Les masses inventeront » ... Pas une nouvelle justice, un nouveau code et de bons juges ! Ou si elles en viennent là, c'est qu'elles seront en train de basculer dans le fascisme. Elles inventeront une « instance d'élucidation politique » qui permettra d'en finir avec l'individuation de la responsabilité, avec la réification de la culpabilité.
それは、抑圧の内化の方向にゆく。「大衆が発明する」... 新しい正義でも、新しいコードでも、よい裁判官でもない! あるいは大衆がそういうことに取り組むなら、彼らはファシズムに急変しているだろう。大衆は、責任の個人化や有罪性の物象化と手を切らせてくれる、「政治的解明の審級」をでっち上げるだろう。
À la question : « Qui est-ce qui a fait ça? », elles substitueront : « Comment ça s'est agencé, comment on en est venu là ? » Elles élucideront politiquement, machiniquement, un agencement de désirs bloqué : « Qu'est-ce qu'on peut faire ? » « Je m'oppose à l'idée que le système pénal soit une vague superstructure... tout un idéalisme est drainé à travers tout ça... » dit Michel Foucault. Fondamental !
大衆は、「それをやったのは誰?」という問いを、「いかにしてそれは配置されたのか、いかにしてそんなことになったのか?」という問いに変換する。大衆は、遮断された欲望のアレンジを、政治的に、また機械的に解明するだろう。「何ができるだろう?」。 フーコーは、次のように言った。「私は、刑事司法制度は上部構造であるという考えに反対する…すべての理想主義が、そうした考えで押し流されてしまう…」。 根本的だ!
À propos de la distinction entre plèbe prolétarisée et non prolétarisée : ce qui me semble à approfondir, c'est l'idée amorcé e par Foucault d'un détachement d'une « avant-garde » par la machine d'écriture : « Une éthique dans l'alphabétisation », le passage de la loi sous la lutte, de telle façon que le capitalisme dispose d'un flux de main-d'œuvre « sur-décodé » qui viendra en adjacence aux machinismes industriels.
プロレタリア化された庶民と、そうではない庶民のあいだの区別について。より深いように思われるのは、フーコーに口火を切られた、エクリチュール機械による《前衛》の剥離、という考えである。 《文盲教育における倫理》。 資本主義は、「脱コード化されすぎた」手仕事の流れを配置するが、この手仕事は、工業的機械化に隣接してやってくるだろう。そうした仕方での、闘争下の法の移行。
Ce qui implique aussitôt pour le pouvoir qu'il entreprenne d'infiltrer cette avant-garde avec sa morale, son idéal de vie, etc... (pp.219-220)
権力にとって直ちに意味することは、その道徳や生の理想が、この前衛に浸透し始めるということである。 (邦訳なし)
On devrait donc distinguer entre :
- 1) Une classe ouvrière bien élevée par prélèvement sur les masses. Flux « sur-décodé », instance la plus déterritorialisée dans son rapport à la machine et la plus archaïque dans son rapport à la famille, au pouvoir, etc...
- 2) Une pseudo-avant-garde par détachement sélectif (les bolcheviks parlaient de « détachement de la classe ouvrière » ). Une armée de bureaucrates en puissance. Ici la machine d'écriture n'est plus subie passivement ; elle est pleinement assumée. Ça travaille contre le désir et pour le compte du pouvoir avec une écriture, avec une parole écrasée, saturée de « mots d'ordre », imprégnée des mots de l'ordre dominant.
- 3) Un résidu schizo. Le lumpen. Tout ce qui fuit, tout ce qui ne marche pas dans la combine, ou qui ne trouve pas où se caser.
それゆえ、次のあいだの区別をつけるべきだ:
- (1)大衆からの引き抜きによる、よく教育された労働者階級。「脱コード化されすぎた」流れ、機械との関係において最も脱領土化され、家族や権力等々との関係において、最も古臭い審級。
- (2)選択的な離脱による、前衛もどき(ボルシェビキは「労働者階級の離脱」について話していた)。 権力における、官僚の軍隊。ここでエクリチュール機械は、もはや受動的に耐え忍ばれたりはしていない。機械は、完全に引き受けられている。それは欲望に敵対して活動する。一つのエクリチュールでもって、あるいは破砕された、「命令語」にウンザリさせられた、支配的秩序の語に浸透された発話でもって、権力に仕える。
- (3)分裂した残りかす。ルンペン。逃げ出したり、うまくやれなかったり、居場所を見つけられないすべて。
Une machine révolutionnaire devrait déterminer ses connexions avec ces trois niveaux hiérarchisés : les rangs et les castes, actuellement indissociables de la classe ouvrière, ne peuvent être défaits que dans la mesure où sera élaborée une stratégie des formations désirantes. La machine révolutionnaire n'est pas un prélèvement de classe, un détachement de caste bureaucratique. Elle est une formation de subversion désirante. Le désir prend rang dans le combat sous une forme pré-personnelle. Ce qui compte, ce n'est pas un soidisant progrès entre des formes d'organisation du prolétariat qui tendraient à l'organiser comme une grande armée centralisée.
革命機械は、これら3つの階層化されたレベルについて、連関を測定しなければならない。目下は分離不可能な労働階級の列とカーストは、欲望形成の戦略を練り上げるという基準の限りにおいて、解体されることはできない。革命機械は、階級の引き抜きや、官僚的カーストの離脱ではない。それは、欲望する転覆の成熟・形成である。問題となるのは、プロレタリアの組織の、いわゆる発展にあるのではない。そうした組織は、中心化された大きな軍隊として組織される傾向にあるのだけれど。
C'est la multiplicité désirante qui essaime à l'infini. La subjéctivation machinique qui contamine tout (ex : la guerre populaire au Viet-Nam). La formation révolutionnaire est en-deçà des castes et des classes, elle « double» l'ordre molaire. (pp.220-221)
それは、際限なく分散する、欲望する多数多様性だ。すべてに伝染する、機械状の主観性(ex.ベトナムの人民戦争)。 革命的な成熟・形成は、カーストや階級のこちら側に、「分子的秩序」の側にある。 (邦訳なし)
Distinguons les redondances intensives et les redondances expressives. Les redondances intensives procèdent par encodage intrinsèque, sans mise en jeu de strates d'expression spécifiques ; elles restent donc elles-mêmes prisonnières de stratifications d'encodage. Exemple : la stratification intrinsèque du champ des particules nucléaires, celle de l'organisation atomique, moléculaire, chimique, biologique, etc...
強度の冗長性と、表現の冗長性を区別しよう。強度の冗長性は、特別な表現の地層を作動させることなく、内在的なコード化によって処理する。それゆえ強度の冗長性は、それ自体が、「コード化の地層化」に囚われたままだ。たとえば、核子の場の内在的地層化。あるいは原子的・分子的・化学的・生物学的etc....の組織の、地層化など。
Chacun de ces modes d'encodage, de reproduction, de maintenance et d'interaction ne peut être détaché de sa strate particulière. Il n'y a pas entre les strates de rapport d'expression, de concordance, d'interprétation, de référence, etc... Elles restent indifférentes les unes des autres. (p.488)
これらのコード化や再生産・維持・相互作用といったものの様式それぞれは、その固有の地層から切り離すことはできない。それらの地層のあいだに、表現・符合・解釈・参照といった関係は、存在しない。それらの地層は、互いに無関心にとどまる。 (『精神と記号 (叢書・ウニベルシタス)』、p.114)
Ce n'est que dans le cas où seront mises en jeu des machines sémiotiques spécifiques autonomisées que pourra s'effectuer un passage direct d'une strate à une autre. On aura alors non une plus-value de code mais un transcodage. La machine sémiotique mettra en jeu une procédure de déterritorialisation absolue susceptible de traverser toutes les stratifications. Une telle machine sémiotique ébauche son autonomisation avec la machine de reproduction biologique. En effet celle-ci amorce la spécialisation d'une machine de lecture qui aplatit les intensités, qui les exprime (au sens où on exprime le jus d'un fruit). La machine d'expression génétique implique le détachement d'une ligne d'encodage, qui servira de moule reproducteur. Ainsi est mis en place un système de double articulation : une ligne d’encodage déterritorialisée, c'est-à-dire une ligne qui se détache au maximum de la deuxième et la troisième dimensions, une ligne qui colle aux intensités, qui les diagrammatise. (p.489)
一つの地層から別の地層への直接的な橋渡しがなされ得るのは、自律化した特異な記号機械が作動する場合だけだろう。このとき機能するのは、コードの剰余価値ではなくて、〔いわば〕「トランス-コード化」である。記号機械は、あらゆる地層化を橋渡しする、絶対的な脱領土化の手続きを作動させる。このような記号機械は、生物学的な再生産の機械に対して、自律化し始める。というのも、生物学的な再生産の機械は、諸強度をぺしゃんこにし、搾り取る(フルーツ・ジュースを搾るという意味と同じ)解読機械の特殊化に着手するからである。遺伝子の表現機械は、再生産の鋳型の役目を果たすコード化の線の、剥離を意味する。こうして、二重分節のシステムが設置される。すなわち、それは脱領土化されたコード化の線、言い換えれば、二次元・三次元から最大限に剥離する線であり、諸強度に密着し、その諸強度をダイアグラム化する線である。(『精神と記号 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.114-115)
Le signe ne peut plus se connecter directement au réfèrent, il doit s'en remettre à la médiation de la machine signifiante. Le signe devra toujours se référer aux sémiologies des machines de pouvoir avec leurs coordonnées syntagmatiques et paradigmatiques particulières pour pouvoir produire quelque effet que ce soit dans le réel. Pour constituer la sémiologie de l'ordre dominant, la fonction de subjectivation individuante détache et articule deux strates sémiotiques : une strate phonique et une strate scripturale. (p.496)
記号はもはや、支持対象に直接結びつくことはできず、シニフィアン機械の媒介に身を任せなければならない。記号は、特殊な統辞的・範列的座標系をもつ権力機械の記号学を参照し、現実の中で、何らかの効果を生産しなければならない。支配的秩序の記号学を構築するために、個人化するような主体化の機能は、二つの記号論的地層――音声的地層と書き物の地層――を解き離し、分節する。 (『精神と記号 (叢書・ウニベルシタス)』、p.122)