グァタリの語用: 《détacher》(10)

承前  0】 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【11】 【12】 【13

L'inconscient machinique』-4 (1979年)

 Une, en particulier, dont il ne peut apercevoir le visage, se détache du groupe et se transforme en une sorte d'appel mystérieux qui était déjà apparu au début du Septuor. Une autre entité abstraite-musicale-féminine, mais celle-là « douloureuse », presque « organique » et « viscérale » entame ensuite un combat avec la première.  (p.327)
 その顔を見分けることはできないが、特にひとりが一群から離れ、一種の神秘的な呼びかけに変形する。それは、すでに七重奏曲のはじめに姿を現していた。もう一つの抽象的-音楽的-女性的な本質、しかしこれは「悲痛な」、ほとんど「器質的・内臓的な」ものだが、この本質が最初のものと格闘する。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.331-332)

 Albertine jadis comparée à un instrument de musique, est maintenant réduite à l'état de simple pièce détachée d'une machine d'encodage musical, d'une machine à ingurgiter, à intérioriser la syntaxe, les articulations machiniques les plus déterritorialisées de la musique. (pp.329-330)
 かつては楽器に喩えられたアルベルチーヌは、今はひとつの音楽的コード化の機械の――あるいは音楽の統辞や、最も脱領土化された音楽の機械状分節物をむさぼり、内在化する機械の――たんなる部品にほどかれてしまう。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.334)

 Une certaine passivité poétique, un certain abandon aux matières d'expression, une certaine modestie besogneuse de transcripteur ouvre la voie à la création. Le rhizome machinique fait le reste, il guide la main, dévoile des intensités et des rythmes... Cette passivité, dans le contexte des valeurs phallo-cratiques dominantes, sera vécue par Proust comme de la féminité. Il ne va nullement de soi qu'une telle équivalence corresponde à la réalité et aux aspirations de la condition féminine !
 表現素材へのある種の詩的受動性、ある種の無造作な態度、書き写す人のあくせくしたある控え目な態度が、創造への道を開く。機械状リゾームが残りを引き受け、手を導き、強度やリズムの覆いを取る…。この受動性は、ファルス支配的な価値の文脈において、女性性としてプルーストに生きられる。こういった等価性が現実に即しているとか、女性的状況の憧れに当たるとかは、決して当然のことではない。


 Cela étant précisé, la ritournelle peut être définie comme l'opératrice d'un devenir féminin créateur. Elle subvertit l'ensemble des champs moléculaires. Elle parvient, à présent, à vraiment battre le temps au féminin. Le Temps Universel s'abolit au profit de mille agencements de temporalisation, correspondant à des styles infiniment variés de déterritorialisarion. On ne se baigne jamais deux fois dans la même impression dès que la micro-politique des agencements d'énonciadon conduit à la mise en liberté des parties vives, hétérogènes et singulières des matières d'expression.

 このことが明確化され、リトルネロはある創造的女性的生成の操作要素として定義されうる。それは分子的領野の総体を覆す。それは今や、拍子を女性的に打つことが本当にできるようになる。脱領土化の無限に多様なスタイルに対応する多数の時間化アジャンスマンが現われ、《普遍的時間》は消滅する。発話行為アジャンスマンのミクロ政治が、表現素材の活発・異質・特異な諸部分を解放するや否や、決してひとは、二度も同じ印象の中に浸っていることはない。


 L'artiste traducteur n'est plus, en tant qu'individu, que le catalyseur d'un tel agencement. Le temps « normal » est pris de vitesse, les déterritorialisations « créa-trices » proliférantes de ce devenir féminin viennent doubler les déterritorialisations « naturelles ». Il n'est plus question, comme à l'époque de Swann, de s'en remettre au flou des synesthésies, au syncrétisme esthétique de la mémoire naturelle. Rien n'est laissé au hasard, pas plus au hasard de l'association dite libre des psychanalystes qu'au « hasard objectif» des surréalistes.
 翻訳者≒芸術家は、もはや個人として、こうしたアジャンスマン触媒でしかない。「正常な」時間は先を越され、この女性的生成の繁殖的な、「創造産出的な」脱領土化物は、「自然の」脱領土化物を追い抜きにやってくる。スワンの頃には、共感覚の暖味なものや、自然の記憶力の審美的混合主義に身を置いたが、もはやそれは問題ではない。何ものも偶然にゆだねられない。精神分析学者たちのいわゆる自由連想の偶然にも、シュールレアリストたちの「客観的偶然」にもである。


 Pour « rattraper » une impression il conviendra quelquefois de la reprendre cinquante fois de suite. Et cependant, dans cet acharnement on ne doit voir nulle volonté de puissance. La Recherche est devenue corrélative d'un renoncement aux formations de pouvoir, d'un abandon à l'état des choses, voire même d'une désagrégation des corps :

 ある印象を「再び捉える」ためには、時にはそれを続けて50回も繰り返さなければならないだろう。ところが一方、この執拗さにはいかなる権力意志も見られない。『失われた時を求めて』は、権力形成の放棄、事物の状態への無頓着な態度、さらには肉体の分解というものと、相関的となった。


 « ... laissons se désagréger notre corps, puisque chaque nouvelle parcelle qui s'en détache vient, cette fois lumineuse et lisible, pour la compléter au prix de souffrances dont d'autres plus doués n'ont pas besoin, pour la rendre plus solide au fur et à mesure que les émotions effritent notre vie, s'ajouter à notre œuvre. » (III, 906). (pp.338-339)
 「肉体をして、分解するままに任せよう――肉体を離れる新たな小片は、今度は光り輝く読めるものとなって作品に来たり加わり、もっと才能に富む人ならば必要としないあの苦悩と引き換えに作品を完璧ならしめ、感動が生命を切り刻めば刻むほど、いよいよ作品を堅固なものにするから」(III, 906) (『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.344-345)

 La littérature implique ici une sorte de travail scientifique et technique d'extraction et de concaténations de machinismes abstraits qui fonctionnaient, jusque-là, chacun pour eux-mêmes, au sein de strates de codage et de composantes de sémiotisation, « en deçà » de l'individu ou au-delà, du côté du socius et des agencements matériels.
 文学はここでは、機能していた抽象機械装置の抽出と連鎖という、一種の科学的・技術的な仕事を意味する。この抽象機械装置は、コード化の地層および記号化の諸成分の内部で、個人の「こちら側で」、あるいは社会体や物質的アジャンスマンの向こう側で、それぞれ自分のために機能していたものだ。


 La même gamme de propositions machiniques -- qui d'ailleurs ne cessent de se transformer --, le même ensemble de quanta de possible, travaille les salons mondains et les enjeux amoureux, exalte le devenir féminin de la création, met en relief telle constellation de traits de visagéïté, détache telle ritournelle de l'environnement musical. Il n'est plus possible, à ce niveau, d'établir des hiérarchies, des ordres de priorité entre les métabolismes propres au socius et ceux du désir le plus secret.  (p.364)
 機械状命題――これは絶えず変形し続ける――の同じ一そろいが、あるいは可能性の定量の同じ全体が、社交界的サロンや恋愛問題に働きかけ、創造の女性的生成を高揚させ、顔貌性特徴のあのような星座を浮き彫りにし、あのようなリトルネロを音楽的環境から切り離す。このレベルにおいては、社会体に固有の代謝物と、最も秘めた欲望の代謝物との間に、さまざまな序列とか、優先順位を打ち立てることはもはや不可能である。 (『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.374)



つづく