グァタリの語用: 《détacher》(3)

承前  0】 【1】 【2】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13

Psychanalyse et transversalité』-1(1972年)

以下の2枠は、ドゥルーズによる序文より:

 Il est vrai que, si le problème des fonctions de groupe n'est pas posé dès le début, il sera trop tard ensuite. Combien de groupuscules qui n'animent encore que des masses fantômes ont déjà une structure d'assujettissement, avec direction, courroie de transmission, base, qui reproduisent dans le vide les erreurs et perversions qu'ils combattent.
 集団の機能の問題が最初から提起されているのでないと、ことは手遅れになってしまうというのは本当である。いかに多くの小集団が、まだ幻想の大衆しか活気づけていないのに、すでにして指導部、伝達部、下部組織からなる隷属構造を備えていることか。こうした小集団は、自分たちが戦っている当の誤りや腐敗を、真空状態で再生産する。


 L'expérience de Guattari passe par le trotskisme, l'entrisme, l'opposition de gauche (la Voie communiste), le mouvement du 22 Mars. Le long de ce chemin, le problème reste celui du désir ou de la subjectivité inconsciente : comment un groupe peut-il porter son propre désir, le mettre en connexion avec les désirs d'autres groupes et les désirs de masse, produire les énoncés créateurs correspondants et constituer les conditions, non pas de leur unification, mais d'une multiplication propice à des énoncés en rupture ?
 グァタリの経験は、トロツキズム、加入戦術、左翼反対派(「共産主義の道」)、3月22日運動を経ている。この道に沿って、問題は依然として、欲望あるいは無意識的主体をめぐって存在し続ける。すなわち、一つの集団はいかにして、その固有の欲望をもつのか。いかにしてこの欲望を、ほかの集団の欲望や大衆の欲望と連動させて、それにふさわしい創造的言表を産出するのだろうか。集団統合の条件ではなく、裂け目の言表にふさわしい増大の条件を、いかにして構成できるだろうか。


 La méconnaissance et la répression des phénomènes de désir inspirent les structures d'assujettissement et de bureaucratisation, le style militant fait d'amour haineux qui décide d'un certain nombre d'énoncés dominants exclusifs.
 欲望の現象に対する無知や抑圧は、隷属と官僚化の構造に生気を与える。無知や抑圧は、一定の排他的・支配的言表を決する、憎しみからなる戦闘的スタイルを鼓舞する。


 La manière constante dont les groupes révolutionnaires ont trahi leur fâche est trop connue. Ils procèdent par détachement, prélèvement et sélection résiduelle : détachement d'une avant-garde supposée savoir ; prélèvement d'un prolétariat bien discipliné, organisé, hiérarchisé ; résidu d'un sous-prolétariat présenté comme à exclure ou à rééduquer. Or cette division tripartite reproduit précisément les divisions que la bourgeoisie a introduites dans le prolétariat, et sur lesquelles elle a fondé son pouvoir dans le cadre des rapports de production capitalistes. Prétendre les retourner contre la bourgeoisie est perdu d'avance.
 革命的なグループが、彼らの軋轢を裏切ってきたやり口は、知られすぎるほど知られている。すなわち、離脱、引き抜き、残りのより分け、といったやり口だ。知を想定された前衛の離脱。よく訓練され、組織され、序列化されたプロレタリアの引き抜き。排除か再教育かを露わにされる下層プロレタリアートの残りもの。この三分割は、ブルジョアジープロレタリアートに持ち込んだまさにその分割を、再生産する。資本制的生産諸関係の枠内でのブルジョアの力を、それに基づいて打ち建てた、まさにその分割なのだ。ブルジョアジーに対抗してそのような分割を覆すという主張は、あらかじめ敗北している。


 La tâche révolutionnaire est la suppression du prolétariat lui-même, c'est-à-dire dès maintenant la suppression des distinctions correspondantes entre avant-garde et prolétariat, prolétariat et sous-prolétariat, la lutte effective contre toute opération de détachement, de prélèvement et de sélection résiduelle, pour dégager au contraire des positions subjectives et singulières capables de communiquer transversalement.  (pp.VI-VII)
 革命的な任務とは、プロレタリア自体の除去――すなわち、

  • 《前衛⇔プロレタリア》および《プロレタリア⇔下層プロレタリア》という区別を即刻なくすことであり、
  • 離脱・引き抜き・残りもののより分けといった、一切の操作に抵抗する有効な闘争である。

これはプロレタリア云々とは反対に、漏導的に*1コミュニケーションできる特異的で主観的な立場を、救済するためである。 (『精神分析と横断性―制度分析の試み (叢書・ウニベルシタス)』pp.9-10、ドゥルーズによる序文

 Une grande partie du travail de Guattari avant Mai 68 fut « la prise en charge de la maladie par les malades eux-mêmes, avec l'appui de l'ensemble du mouvement étudiant ». Un certain rêve du nonsens et de la parole vide, instituée, contre la loi ou le contrat de la parole pleine, un certain droit du flux-schizo n'ont jamais cessé d'animer Guattari, dans une entreprise pour abattre les divisions et les cloisonnements hiérarchiques ou pseudo-fonctionnels --- pédagogues, psychiatres, analystes, militants...
 1968年5月以前のグァタリの仕事の大半は、「学生運動総体を支えにした、病者たち自身による疾患の引き受け」をやっていた。充実したパロールの法や契約に抗する、無意味の、あるいは空虚で制度化されたパロールの、とある夢、そして分裂的な流れの権利が、グァタリを鼓舞し続けた。ヒエラルキー的な、あるいは機能に見せかけた分割や区切りを打ち壊す事業の中で――教育者、精神科医精神分析家、活動家…。


 Tous les textes de ce recueil sont des articles de circonstance. Ils sont marqués d'une double finalité, celle de leur origine dans tel tournant de la psychothérapie institutionnelle, tel moment de la vie politique militante, tel aspect de l'École freudienne et de l'enseignement de Lacan, mais aussi celle de leur fonction, de leur fonctionnement possible dans d'autres circonstances que de leur origine.
 この論集のすべてのテクストは、状況に関する、状況から出てきた論考である。それらは、二重の合目的性を刻印されている。それぞれの論文は、「制度を使った精神療法」のとある曲がり角に起源をもっていたり、フロイト派やラカンの教育のとある側面に起源をもっていたりするのだが、それに留まらず、テクストの起源とは異なる状況で、それらテクストが機能し、働き得るということ。


 Ce livre doit être pris comme le montage ou l’installation, ici et là, de pièces et rouages d'une machine. Parfois des rouages tout petits, très minutieux, mais en désordre, et d'autant plus indispensables. Machine de désir, c'est-à-dire de guerre et d'analyse.
 この本は、機械の部品や歯車をここやあそこで組み立てた、モンタージュや設備と見なされるべきだ。ときには凄まじく細やかで綿密であるいっぽう、雑然ともしており、ますます必要不可欠になっている。これは欲望の機械であり、すなわち、戦争と分析の機械である。


 C'est pourquoi l'on peut attacher une importance particulière à deux textes, un texte théorique où le principe même d'une machine se dégage de l'hypothèse de la structure et se détache des liens structuraux (« Machine et Structure » ), un texte-schizo où les notions de « point-signe » et de « signe-tache » se libèrent de l'hypothèque du signifiant. (p.XI)
 二つのテクストに、特別の重要性を与えることができるのは、こういうわけである。一つは、機械の原理そのものが構造の仮説から解放され、構造的束縛から身を引き剥がす理論的テクスト(「機械と構造」)。 もう一つは分裂的なテクストで、そこでは「点記号」と「記号染み」の概念が、シニフィアンの担保から解放される。(『精神分析と横断性―制度分析の試み (叢書・ウニベルシタス)』p.17、ドゥルーズによる序文

以上ふたつの引用枠はドゥルーズの文章(グァタリの単著に寄せられた序文)だが、

ドゥルーズによるグァタリ論」として興味深いので、ここに掲載した(参照)。


 Schotte a souligné que, dans le transfert, il n'y avait presque jamais de véritable relation duelle ; c'est très important. La relation mère-enfant, par exemple, n'est pas une relation duelle, à quelque niveau qu'on la prenne. Dès qu'on l'envisage dans une situation réelle, on s'aperçoit qu'elle est au moins triangulaire, qu'il y a toujours un objet médiateur qui sert de support ambigu.
 ジャック・ショットは、転移においては、真の二項関係はほとんどあり得ないことを強調した。これは非常に重要である。たとえば母子関係は、どのレベルをとってみても二項関係ではない。実際の状況のなかで見据えれば、それは少なくとも三項であり、あいまいに支える媒介的対象がいつも存在していることに気づく。


 Pour qu'il y ait déplacement, transfert, langage, il faut qu'il y ait quelque chose qui puisse être coupé, détaché. Lacan a beaucoup insisté sur cette dimension de l'objet, décisive pour s'y retrouver dans ces questions de transfert et de contre-transfert. On ne se déplace, dans l'ordre du transfert, que pour autant que quelque chose peut se déplacer. Quelque chose qui n'est ni le sujet ni l'autre. Il n'y a pas de relation intersubjective, duelle ou pas, qui suffise à fonder un système d’exression, c'est-à-dire un statut de l'altérité.
 移動・転移・言語が存在するには、切断され、剥離されることのできる何かがなければならない。ラカンは、対象のこのような次元に非常に強くこだわったのだが、この対象は、転移や反転移の問題を再び見出すために、決定的な役割を果たす。転移の秩序においては、何かが移動し得るのと同じだけしか、人は移動しない。この何かというのは、主体でも他者でもない。二項的であれどうであれ、表現システム(他性の地位)を基礎づけるのに充分であるような、間主観的な関係は存在しない。


 Le face à face avec l’autre n'explique pas l'ouverture à l'autre, ne fonde pas l'accès à sa compréhension. Ce qui est fondateur, par exemple de la métaphore, c’est ce quelque chose hors du sujet, adjacent au sujet, que Lacan a décrit sous le terme d'objet « a ». (pp.54-55)
 向かい合っているだけでは、開かれてあることにはならないし、他者理解への通路を基礎づけることにもならない。たとえば隠喩を打ち建てるのは、主体の外にあって隣接する何かだが、ラカンはそれを《対象a》のタームで描き出した。 (『精神分析と横断性―制度分析の試み (叢書・ウニベルシタス)』p.92)

 Le statut social de médecin-chef sous-tend une aliénation imagiaire l'érigeant en « statue de commandeur ». Comment l'amener à accepter et à solliciter qu'on le mette en cause, sans le voir reculer devant la peur panique d'éclater en morceaux ?

医師=長という社会的地位は、それを「地獄に導く石の騎士像」に仕立て上げる想像的疎外を裏打ちする。彼が粉々に砕けてしまうというパニック的な恐れを前に尻込みすることなく、自分が問題にされることを受け入れ、願い出るように導くには、どうすればよいだろうか。


 Le médecin qui renonce à son statut imaginaire, pour situer son rôle sur un plan symbolique, est au contraire en mesure d'opérer le nécessaire découpage de la fonction médicale en de multiples prises en charge impliquant différentes sortes de groupes et de personnes. L'objet de cette fonction se détache de la « totémisation » pour se transférer sur diverses sortes d'institutions, relais et délégations de pouvoirs.
 象徴的平面に自分の役割を位置づけるため、その想像的地位を放棄する医師は、医学的機能の必要不可欠な切り分けを、行うことができる。そこで医学的な機能は、さまざまな種類のグループや個人を巻き込んで、多様な引き受け方に切り分けられる。この機能の対象は、さまざまな種類の制度・中継地・代表団に移転する。


 L'assumation même de ce fantasme d'éclatement par le médecin joue ainsi comme temps primordial de la mise en place d'une structure de transversalité. Son rôle, maintenant « articulé comme un langage », se trouvera en prise avec l'ensemble des signifiants et des fantasmes du groupe. Plutôt que chacun joue à soi-même et aux autres la comédie de l'existence, corrélative de la chosification du groupe, la transversalité apparaît comme l'exigence du marquage inévitable de chaque rôle.
 医師による分散幻想の引き受けは、漏導の構造を置き据える、始原的な時のような役割を演じる。その役割は、いまや「言語のように分節されて」*2、グループの幻想やシニフィアンの総体を、引き受けている。一人ひとりが、自分自身や他者たちに対して、集団の物象化にともなう存在の喜劇を演じるのではなくて、むしろ漏導が、各役割の避けがたいマーク付けの要請として、現れてくる。


 Une fois mis en place de façon durable par un groupe détenant une part importante du pouvoir légal et du pouvoir réel, ce principe de contestation et de redéfinition des rôles a toutes chances, s'il est appliqué dans une perspective analytique, de se répercuter à tous les autres niveaux.


 役割への異議や再定義のこうした原理は、法的権力や実務的権力の多くを握る集団に、持続的なやり方でひとたび打ち建てられ、分析的な観点のなかで適用されると、他のあらゆるレベルに影響を及ぼすものになる。


 Un tel remaniement des idéaux du moi modifie les données d'accueil du surmoi et permet la mise en circuit d'un type de complexe de castration articulé avec des exigences sociales différentes de celles que les malades avaient connues précédemment dans leurs relations familiales, professionnelles, etc.
 こうした自我理想の手直しは、超自我による対応の与件を修正して、病者がそれ以前に家族的・職業的などの関係で持っていたのとは異なる、さまざまな社会的要請によって分節される去勢コンプレックスの流通をできるようにする。


 L'acceptation d'être « mis en cause », d'être mis à nu par la parole de l'autre, un certain style de contestation réciproque, d'humour, l'élimination des prérogatives de la hiérarchie, etc., tout cela tendra à fonder une loi nouvelle du groupe dont les effets « initiatiques » permettront la venue au jour, disons au demi-jour, d'un certain nombre de signes présentifiant des aspects transcendantaux de la folie qui, jusqu'alors, étaient restes refoulés. (p.83)
 他者の言葉によって「問題にされ」、裸にされることの受容、一定のスタイルをもった相互的な論争やユーモア、ヒエラルキーの特権の除去――こうしたものの全てが、集団の新しい法を基礎づける方向に向かってゆく。この新しい法の「イニシエーション的」効果は、それまで抑圧されていた狂気の超越論的様相を現前化する記号の一定数を白日の下に、少なくとも薄明かりのもとに、もたらせるようにするだろう。

(『精神分析と横断性―制度分析の試み (叢書・ウニベルシタス)』, pp.136-137)



つづく




*1:シモンドン経由の《transductif》が「転導」「超導」などと訳されること、あるいはグァタリらの「ligne de fuite(逃走/漏洩の線)」、それに日本語の「労働」の発音等を参照して、《漏導(ろうどう)という語を試みている。

*2:初期ラカンのモットー「無意識は言語のように構造化されている(l'inconscient est structuré comme un langage)」のもじりだろう。ここでグァタリは、「構造化されて(structuré)」ではなく、「分節されて(articulé)」と言っている。