グァタリの語用: 《détacher》(8)

承前  0】 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13

L'inconscient machinique』-2 (1979年)

Les composantes diagrammatiques ダイアグラム的な構成要素

 Avec les composantes conscientielles un nouveau type de machinisme binaire s'est implanté sur le « rebord» du trou noir subjectif. Le « tranchant » de cette machine exerce ses effets selon deux modalités antagonistes :
 意識的な構成要素とともに、二項的な機械論の新たなタイプが、主観性の黒い穴の「ふち」に設置された。この機械の「刃先」は、敵対的な二様態に沿って、その効力を発揮する。

  • il débite de larges tranches de résonances, qui submergent l'ensemble des composantes sémiotiques et qui déploient un monde molaire de simulacres, dont les moindres recoins sont hantés par la passion d'abolition sécrétée par le trou noir subjectif.
    • 共鳴物の大きな区分を切り分ける。これらは記号論的な構成要素の全体を満たすが、その記号論的な構成要素は、モル的なシミュレーションの世界を展開する。この世界のどんな小さな片隅も、主観性の黒い穴によって分泌された、廃止の情念に付きまとわれている。
  • il diffuse une poussière de signes-particules diagrammatiques, qui contaminent, mais cette fois à un niveau moléculaire, ces mêmes composantes, de façon à infléchir leur fonctionnement dans le sens d'une optimisation de leurs potentialités machiniques.
    • それは、無数のダイアグラム的な記号粒子を散乱させる。この記号粒子は、同じ記号論的な構成要素に感染するが、今度は分子的なレベルにおいて、しかも、その機械状潜勢物の最適化の方向に働きの流れを変えるやり方によって、である。



 Ces signes-particules ne sont plus, à proprement parler, des entités sémiotiques, puisqu'ils relèvent autant des traits de singularité du réfèrent et de machines abstraites « détachées » du plan de consistance, que des machines de signes.
 この記号粒子は、正確にいうなら、もはや記号論的な実体ではない。なぜならそれらは、記号の機械と同じくらい、指示対象の特異性の特徴に属すし、一貫性の平面から「切り離された」抽象機械に属するからである。


 En un sens, il nous font retourner au point de départ de cette généalogie machinique, lorsque nous avions affaire aux icônes, aux indices et aux codages intrinsèques, au sein desquels ne s'étaient pas différenciées des composantes spécialisées, chargées d'édicter une syntaxe et une « politique étrangère ».
 ある意味でそれは私たちを、この機械状の系譜の出発点に立ち戻らせてくれる。私たちは、いまだイコン(似姿)、兆候、内在的コード化を問題にしていたし、あるいはまた、統辞法と「外交政策」を制定する任をもつ、専門化された構成要素の未分化を、問題にしていたというのに。


 Mais ils sont infiniment plus déterritorialisés et déterritorialisant. Étant capable de « coller » à tous les espaces abstraits de potentialités machiniques, ils sont le support d'un mode de sémiotisation moléculaire d'une portée quasiment illimitée.
 しかし記号粒子は、はなはだしく脱領土化されたものであるし、脱領土化しているものである。それらは、機械状潜在性のあらゆる抽象空間に「貼りつく」ことができる。これら記号粒子は、ほとんど際限のない射程をもつ分子的記号化の様式を支える、支柱である。


 Les machinismes abstraits, véhiculés par les icônes, les indices et les codages intrinsèques, restaient enkystés dans les stratifications et les agencements dépendants de systèmes de coordonnées pré-établis.
 イコン、兆候、内在的コード化によって運ばれる抽象機械は、層状化されたものや、あらかじめ設定された座標系に依存するアジャンスマンに、被胞化されたままであった。


 Ceux qui sont portés par les signes-particules relèvent essentiellement d'une quantification du possible à « l'état naissant », qui leur confèrent une puissance spécifique de déstratification, de dé-formation, de dé-sémiologisation, de dé-subjectivation à l'égard des agencements existants.
 記号粒子に担われる抽象機械は、本質的に、「発生状態」にある可能性の定量化に属する。その定量化は、現存するアジャンスマンへの配慮において、脱-層状化、脱-形相化、脱-記号学化、脱-主体化――の特殊な力を、抽象機械に与える。


 Ceci se traduit par le fait que les figures d'expression engagées dans un processus diagrammatique ne sont plus référées à des représentations signifiantes. Le rapport qu'elles entretiennent avec de telles représentations, lorsqu'elles en sont environnées, n'est jamais essentiel.  (pp.241-242)
 このことは、ダイアグラム的過程に巻き込まれた表現形象が、もはやシニフィアン的な表象を典拠とはしていないことに、現れている。表現形象が表象と維持する関係は、前者が後者に取り囲まれているときには、決して本質的なものではない。 (『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.238-240)

 Dans le système de Hjelmslev le sens demeurait entièrement tributaire de la forme*1. Ce n'est qu'en postulant l'existence d'un univers de machines abstraites au-delà de tous les formalismes, que l'on peut comprendre comment il parvient à se libérer de la linéarité des modes d'encodage, des contraintes syntaxiques formelles et de l'arbitraire des rapports de signification linguistique.
 イェルムスレウの体系においては、意味は完全に形相に依存していた。意味がいかにして、(1)コード化様式の線状性や、(2)形式的な統辞論的制約の線状性、それに(3)言語学的意味作用の関係性の恣意性 から解放されるに至るか――これを理解し得るには、いっさいの形式主義を超えたところで、抽象機械たちの世界の存在を仮定するしかない。


 Le sens machinique opératoire n'est nullement une « masse amorphe» - selon l'expression de Hjelmsiev - qui serait dans l'attente qu'un formalisme externe vienne l'animer.
 操作的な機械状意味は、外的形式主義が活気づけに来てくれるのを待っているような――イェルムスレウの表現を借りれば――「無定形なカタマリ」では、決してない。


 Le sens machinique, sorte de court-circuit entre les machines abstraites enkystées dans le réel et des machines abstraites détachées du plan de consistance, se manifeste à travers un rhizome multidimensionnel spatial, temporel, substantiel et déictique au moyen duquel il opère toutes les transmigrations possibles, toutes les transmutations (et non plus seulement les traductions par résonance).
 機械状意味とは、(1)現実のなかに被胞化された諸抽象機械と、(2)共立・一貫性の平面からから切り離された諸抽象機械とのあいだの、一種の短絡回路のようなものである。それは多次元的、空間的、時間的、実体的、指呼的リゾームを通じて現れ、そのリゾームを用いて、それはあらゆる可能な転生を、あらゆる転換を(もはや単に共鳴による変換だけでなく)おこなう。


 Les signes-particules travaillent à même le réel : par la mise en jeu de systèmes de grossissement, d'accélération, de ralentissement, de discernabilisation de toutes sortes, ils « déterrent » les machinismes abstraits « minéralisés », ils ouvrent des champs nouveaux à des machinismes qui demeuraient à l'état de pure potentialité. (pp.244-246)
 記号粒子は、現実そのものにおいて、じかに働く。あらゆる種類の拡大化、加速化、減速化、判別可能化のシステムを作動させることによって、記号粒子は、「鉱物化した」抽象機械を「発掘し」、純粋な潜在性の状態に留まっていた諸機械に、新たな領野を開放する。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、pp.242-243)

 Les composantes de passage ne se détachent pas des autres composantes à la façon d'une gestalt : porteuses d'un machinisme possibiliste, elles traversent l'ensemble des composantes d'un agencement (internes et externes). (p.248)
 移行の構成要素は、ゲシュタルトのようには、他の構成要素から剥離しない。可能性であるような機械の伝達者として、移行の構成要素は、(内的外的な)アジャンスマンの構成要素の集まりを、横断する。(『機械状無意識―スキゾ分析 (叢書・ウニベルシタス)』、p.246)



つづく




*1:注24:「意味は毎回新たな形相の実質となり、何らかの形相の実質であるという以外に可能な存在を持たない。(Le sens devient chaque fois la substance d'une forme nouvelle et n'a d'autre existence possible que d'être substance d'une forme quelconque.)」("Prolégomènes"