グァタリの語用: 《détacher》(2)

承前  0】 【1】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13

Ecrits pour l'Anti-Oedipe』-2再刊版

 Ce qui est donc en question, c'est une politique du signe total, du signe de puissance, en prise sur le réel. Le décollement-recollement du corps plein sans organe est lié au procès historique de déterritorialisation du signe. Dans l'économie de tribu, de village néolithique, le corps sans organe restait territorialisé. C'est à partir de la machine de division sociale du travail, de la machine sémiotique, de l’Urstaat, que le corps sans organe est débranché de sa territorialité et devient corps sans organe individué, affilié à l'objet des hauteurs urstaatiques : Roi, Parti, État, etc. (En alliance impuissante et échangiste avec les structures.)
 それゆえ、問題となっているのは、現実的なものと密接に結びついた全体的な記号の政治、力の記号の政治である。器官なき充実身体の剥離と再接合は、記号の脱領土化の歴史的プロセスに結びついている。新石器時代の部族や村の経済においては、器官なき身体が領土化されたままに留まっていた。労働の社会的分割の機械、記号論的な機械、原国家の機械が始まって、器官なき身体はその領土化から切り離され、個体化された器官なき身体となる。この個体化された器官なき身体は、(諸構造との非力なスワッピング的な連合にある)王・党・国家など、原国家的な高みにある対象に、加盟させられている。


 Dès lors, il y a schize entre : 従って、次のものの間に分裂がある。

  • 1. une corporéisation archaïque et impuissante sur la caste, le corps professionnel, l'ordre, la classe etc., c'est-à-dire une image-marchandise, un prototype de consommation d'image,
    • (1)カースト、職業上の身体、秩序、階級等において行われる古色蒼然たる、非力な物体化。すなわち、商品イメージ、イメージ消費のプロトタイプ。
  • 2. et un opérateur détaché, un jeu de signes qui est le seul lieu de l'efficience symbolique (l'Empereur de Chine fait tourner la Terre, tomber la pluie, etc.).
    • (2)剥離したオペレータ、象徴的効率の唯一の場である諸記号の戯れ(中国の皇帝は大地をひっくり返し、雨を降らせる、etc.)。 



 Et il en est bien ainsi, la plus-value de code économique, la « planification » n'est plus que le fait du Prince, même lorsque ce sont ses « services » qui font le travail de code. (D'où, en résidu, la naissance des écritures comme usage conjonctif pratique, pervers de l'écriture en soi.)
 そういうわけで、経済コードの剰余価値、「計画化」は、“君主”の行為であるにすぎない。コードの働きを成すのが彼の「勤め」であるときですら、そうなのだ。(そこから、実践的な連接的使用として、エクリチュール自体の倒錯的使用としてのエクリチュールが、残留物に生まれる。)


 Donc, d'un côté : un corps-image individué, de l'autre un objet détaché urstaatique, opérateur de code. D'un côté l'archaïsation, de l'autre la diagrammisation. (pp.273-274)
 それゆえ、一方に個体化された身体イメージがあり、他方に、コードのオペレータである原国家的剥離対象がある。一方に太古化が、他方にダイアグラム化がある。 (『アンチ・オイディプス草稿』, p.264)

 Cette distinction : signe-figure et signe-diagramme peut devenir importante pour la raison suivante : c'est que le diagrammisme peut exprimer la perversion révolutionnaire-psychanalytique authentique ; tandis que le signe-figure c'est le cancer capitalistique.
 形象記号とダイアグラム記号というこの区別は、次のような理由によって重要になる。それは、ダイアグラム性こそが、真に革命的・精神分析的な倒錯を表現できるということ。いっぽう、形象記号は、資本主義の癌だ。
 Avec le diagramme on a le constructivisme schizo-révolutionnaire : une nouvelle écriture sur la base d'icônes creusées de l'intérieur : le désir d'abolition.
 ダイアグラムとともに、分裂革命的な構築主義が得られる。内部から穴をあけられたイコンに基づく、新しいエクリチュール。すなわち、廃棄の欲望。


 Avec le cancer des signes-figures on a, au contraire, le respect des icônes., leur ré-fabrication, leur anti-production (Œdipe, Phallus, Capital, Leader, Nation, Race...), l'incapacité d'une production véritable au niveau de la troisième articulation (production institutionnelle et polyvoque), la pulsion de mort, etc.


 反対に、形象記号の癌で人が得るのは、諸々のイコンの尊重、その再-形成、反生産(オイディプス、ファルス、資本、指導者、ネーション、人種…)、第三次分節の水準での真正な生産(制度的で多声的な生産)の不能死の欲動、等々である。


 Le diagrammisme c'est l’audiovisuel, la répétition humoristique.
 ダイアグラム性とは、視聴覚的なものであり、ユーモア的な反復である。
 Le flux de figures c'est l'imagerie fasciste recomposée, répétée dans l'immobilité mortifère.
 形象の流れとは、再構成されたファシスト的想像物であり、死の不動性で反復される。


 On n'est plus, avec le diagrammisme, dans la même économie des flux. Les flux ne butent plus sur l'icône, l'objet détaché des hauteurs ; l'ensemble des objets détachés constitue maintenant un horizon, lieu du travail de code. (pp.339-340)
 ダイアグラム性において、人はもはや、流れの同じ経済の中にはいない。流れはもはや、高所の切り離された対象に躓くことはない。剥離した対象の集合は、いまや一つの地平を、コードが作動する場所を構成する。 (『アンチ・オイディプス草稿』p.322)

 Il ne faut d'ailleurs pas mystifier le côté de pure polyvocité des sociétés archaïques ; à mon avis elles sont toutes plus ou moins en interaction de code avec un despotisme potentiel (sinon réel). Les sociétés primitives, elles aussi, se tiennent à la limite de l'échange -- mais elles ont moins d'effort à déployer : initiations, rites de passage, etc.
 とはいえ、古代社会が純粋な多声性だなどとうそぶいてもいけない。私の考えでは、古代社会はすべて多かれ少なかれ、潜在的な(あるいは現実的な)専制主義との、コードの相互関係をもっている。未開社会もまた、交換の限界にある――しかしそれを利用する努力はあまりない。イニシエーション、通過儀礼など。


 L'infinitif singulier est moins isolé que maintenu à distance (par le corps social, le refus de la production sérielle) d'une conjonction despotique.
 特異的な不定は、孤立しているというよりも、専制的な連接から距離を保っている(社会的身体、系列的生産の拒否によって)。


 Inversement, le despotisme oriental ne réussit jamais à affilier tous les infinitifs locaux à l'infinitif impérial. En un sens, l'infinitif impérial est un degré de plus pour bloquer les infinitifs face à la menace de déterritorialisation du signe.
 反対に東洋的専制は、すべての地域的不定帝国的不定に加盟させることに、決して成功しない。ある意味で帝国的不定詞とは、記号の脱領土化という脅威に直面して、不定詞をブロックするためのひとつ高次の段階なのだ。


 Il ne faut pas opposer le despotisme et les sociétés primitives. Ils se complètent par les moyens mis en œuvre pour défendre une forme de production désirante menacée. Avec le despotisme on en vient à désirer par procuration. « La machine despotique désire pour vous... »
 専制主義と未開社会を対立させるべきではない。それらは、脅威に晒された欲望する生産の一形態を守るために、互いに補いあっている。専制主義によって、人は代理人を介して欲望するようになる。「専制機械は、あなたの代わりに欲望する…」


 Toujours est-il qu'il y a détachement de la loi territoriale. Loi des lois. Érection du « Principe de la loi ». Séparation de la loi et de la jouissance. Et cette schize est irréparable. Même le retour segmentaire ne peut l'effacer de l'inconscient dominant.
 つねに、領土的な法の離脱がある。法の法。「法の原理」の屹立。法と享楽の分離。そしてこの分裂は、修復不能だ。分節化した回顧でさえ、それを支配的無意識から消去することはできない。


 Une puissance infinitive dominante s'est marquée dans les signes de puissance despotique. Du même coup le signe a pris valeur de jouissance en même temps qu'il prescrit sa fonction d'écriture, de ré-présentation, de signifîé-signifiant. C'est une mutation irréversible du signe. Toujours après on ne jouira plus des femmes et des biens qu'en louchant vers le signe. Au vrai, c'est le signe qui jouit et anti-produit un sujet coupé de la jouissance. Sujet de l'énoncé coupé du sujet de l'énonciation -- ce dernier qui n'est d'ailleurs pas un sujet.
 支配的な不定詞的力は、専制的な力記号において印づけられた。そのとき記号は、そのエクリチュールの機能、再現前化の機能、シニフィアン-シニフィエの機能を規定すると同時に、享楽の価値を手に入れる。これは、記号の不可逆的な変動である。そのあとでは、もはや記号をねたましげに見ることによってしか、女性や財貨を享受できないようになる。じっさい、享楽から切断された主体を味わい反-生産するのは、記号なのである。言表行為の主体から切り離された言表の主体――言表行為の主体は、しかしながら、主体ではない。


 La jouissance du signe exproprie la jouissance de la terre-femme. Le signe creuse un objet des profondeurs -- le sujet -- et promeut un objet des hauteurs -- l'icône, le moi.
 記号の享楽は、大地女性の享楽を収用する。記号は深層の対象(主体)を穿ち、高所の対象(イコン、自我)を促進する。


 La puissance du signe : c'est l'impuissance du sujet, et l'aveuglante méchanceté dualiste de la loi des hauteurs. Les flux dualistes sont détachés des dernières et ultimes territorialités impériales (fin de l'empire chrétien) ; ils sont mis en conjonction et produisent une machine à infinitiver toute chose. L’infinitif est devenu le procès même de la déterritorialisation transfinie. (pp.344-345)
 記号の力能。それは主体の非能であり、高所の法の、まばゆいばかりの二元論的悪意だ。二元論的な流れは、最終的・究極的な帝国的領土性から切り離される(キリスト教帝国の終わり)。それらは連接され、すべてを不定詞化する機械を生産する。不定詞は、超-限界的な脱領土化のプロセスそれ自体になった。 (『アンチ・オイディプス草稿』, pp.325-326)

 La plus-value de code est-elle seulement le fait du signe-diagramme ?
 コードの剰余価値は、ダイアグラム記号でのみ、作られるのか?
 On pourrait restituer l'unité au signe comme horizon infinitif du signe de puissance (= puissance de la répétition) et dire que : le signe de puissance désirant, dans son procès entravé d'abolition, détache : (p.348)
 記号の統一性を、力の記号(=反復の力)の不定詞の地平として、再建することは可能だろう。 つまり、阻害された廃棄のプロセスにおいて、欲望する力の記号は、次のことを切り分ける。 (邦訳p.329)

 Qu'est-ce que c'est que ces signes-là ?
 Un signe-figure impuissante. Il entretient la coupure-séparation entre la représentation et la production. Ce signe-figure a été engendré par la machine urstaatique. C'est un objet détaché de la division sociale du travail à grande échelle. Perversion de l'écriture « pour rien» des scribes. Impérialisme de l'écriture sur la parole, le chant et la danse. (p.363)
 こうした記号とはどのようなものか?
 形象-記号は非力化されている。それは表象と生産の間において、分離-切断を行う。こうした形象-記号は、原国家機械によって産出された。それは労働の大規模な社会的分割によって切り離された対象なのだ。 (『アンチ・オイディプス草稿』, p.343)

 C'est comme si la déterritorialisation du signe, au-delà de la signification, doublait, prenait un tour d'avance sur les autres procès de déterritorialisation -- technique, religieux, institutionnels, etc. -- et s'en assurait le contrôle.
 これはまるで、記号の脱領土化が、意味作用のかなたで二重化し、他の複数の脱領土化(技術的・宗教的・制度的etc.)のプロセスを凌駕し、そのコントロールを請け負うかのようだ。


 Mais cela n'est concevable que pour autant qu'il y a corrélativement procès de dé-substantialisation au profit d'une re-territorialisation d'artifice, c'est-à-dire genèse d'un plan de consistance a-substantiel.
 しかしそうしたことがあり得るには、以上のことに関連して、人工性の再領土化に資するような脱実体化のプロセス、すなわち、非実体的な一貫性の平面の発生がなければならない。


 Donc ne pas trop vite juger mal le signe-figure. S'il est l'agent du signifiant, des fameuses chaînes signifiantes -- coupées de l'attribut logique de l'état des choses et des personnes -- il ouvre aussi la voie révolutionnaire, la voie schizo-perverse du non-sens productif.
 それゆえ形象記号を、早まって悪いものと判断してはならない。たとえそれがシニフィアンのエージェントであり、悪名高いシニフィアンの連鎖――事物と人の状態の論理的属性から切り離された――に属するとしても、それは革命的な道を開くものでもあるからだ。生産的な無-意味の、分裂-倒錯的な道を。



 Mais, pour l'instant, notre signifié est tributaire du signifiant, encasté, impuissante. Il y a ainsi constitution d'une machine d'expression exclusive de la production, individuante, traitant de façon réductrice les synthèses disjonctives.
 しかし今のところ、私たちにとってシニフィエとは、カースト化され、非力化されたシニフィアンに従属している。こうして生産を排し、個体化し、離接的総合を還元的に扱う表現機械が、構成される。


 Cette machine, appelons-la machine d'alliance.
 この機械を、連合機械と呼ぶことにしよう。
 C'est la machine mère de l'anti-production. Pourquoi machine ?
 それは反生産の母となる機械である。なぜ機械なのか?


 Parce que, encore une fois, il s'agit d'un truc qui deviendra machine révolutionnaire. Revendication essentielle du « droit à la paresse ». On ne va pas faire, bon Dieu, la révolution pour faire quelque chose ! Faire, toujours faire tant et plus ! Un temps viendra où la représentation cessera d'être théâtre de la cruauté pour devenir spectacle, contemplation, fête... Plus-value pour rien. Expression de pure puissance.
 なぜなら、ここでもまた、革命的な機械へと生成することになるカラクが問われているからだ。怠けることの権利を求めるのは、本質的に重要だ。ていうかさ、何かをやり遂げるために革命をやるわけじゃないよ! 常にやる、激しくもっと! いつかきっと、表象が残酷の劇場であることをやめ、ショーや瞑想、祝祭になるときがやってくる…。無のための剰余価値。純粋な力の表現。


 Le signifié sera libéré de par les excès mêmes de l'impérialisme du signifiant.
 シニフィエは、シニフィアン帝国主義の過剰そのものによって解放されるだろう。


 Le mot d'ordre sera : « Toujours plus de signifiant, toujours plus de perversion binaire pour détacher le signifié et produire une liberté de sens. » Horizon idéal d'une algèbre sociale -- à la place des corps sociaux, des sphères d'intérêts --, algèbre à 2+n relations binaires internes, c'est-à-dire des relations machiniques multipolaires. Avec la machine d'alliance révolutionnaire le signe transductif passera alliance avec des corps et des personnes déterritorialisées.
(p.365)
 合言葉はこうだ。「シニフィエを剥離し、意味の自由を生産するため、もっとシニフィアンを、もっと二項的倒錯を」。 社会的代数学の理念的地平――さまざまな社会体や利害領域の代わりに――、2 + n の内的な二項関係による代数学、すなわち多極的な、機械状の諸関係。革命的な連合機械とともに、漏導的な変換記号は、脱領土化された身体と人格との連合を行うだろう。 (『アンチ・オイディプス草稿』, p.345)

    • 《transductif》はシモンドン経由の語だが、「超越」「横断」「導く」「漏洩」など、の意味を込めたくて、《漏導(ろうどう)という言葉を充ててみた。グァタリが「trans〜」の造語を使うときは、基本的にこうした意味だろう。つまり、特異的な分節生産が、殻から漏れ出て、別の動きをし始めること。しかもそれは、労働過程として実現される。 《漏導》としての労働の重要性。*1

 L'armée est un objet détaché du socius procédant à un dé codage interne de ses termes. L'énonciation collective y est d'emblée machinique. (p.430)
 軍隊とは、みずからの諸項の内的な脱コード化を遂行する社会体から切り離された対象である。そこで、集団的な言表行為はすでにして機械状である。(『アンチ・オイディプス草稿』p.399)



つづく




*1:ラボルド病院やジャン・ウリに取材された精神科医三脇康生氏は、グァタリの概念《transversalité》に、「迂回性」という語を充てておられる(参照)。