グァタリの語用: 《détacher》(1)

承前  0】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】 【12】 【13

Ecrits pour l'Anti-Oedipe』-1再刊版

 La territorialité résiduelle peut tomber sous deux lois : la loi d'alliance - la loi de filiation.

  • La loi d'alliance, c'est l'absence de consistance subjective, c'est le groupe assujetti.
  • La loi de filiation, c'est le détachement d'une scène, c'est l'artifice d'un plan de consistance subjective, bordé de points de rebroussement. (p.65)

 残る領土は、ふたつの法のもとに入り得る――連合の法と、系統の法。

  • 連合の法。これは主体的一貫性の不在であり、隷属集団である。
  • 系統の法。これは一つ舞台からの剥離である。これは主体的一貫性の平面の技法であり、尖点によって縁取られる。 (『アンチ・オイディプス草稿』p.66)

 Donc, dans la situation a-capitaliste, les flux et les stocks sont fondés sur une infinitivation singulière et dans le capitalisme, sur l'Infinitivation des infinitifs. L'économie a-capitaliste repose sur le prélèvement des flux. Ce qui compte, ici, dans le flux, c'est qu'il est codé, limité, rapporté à une surface particulière de jouissance et territorialisé du point de vue de la production.
 それゆえ、非-資本主義的な状況では、フローとストックは、特異的な不定詞に基礎付けられており、資本主義では、それらは不定詞の《不定詞化》に基礎づけられている。非資本主義的な経済は、流れの先取り的な引き抜きに基づいている。ここでフロー(流れ)において重要なのは、それがコード化・限定されており、享楽の特殊な表層に関連づけられており、生産の観点から見て領土化されているということだ。


 Dans les 1) flux restreints (ensemble fini) de production et d'échange (Alliance), et les 2) stocks de consommation, les sacrifices (Filiation), ce qui compte, c'est que le codage est référé aux infinitifs singuliers (valeur d'usage).
 (1)生産と交換(“結合”)の限定された流れ(有限集合)において、そして (2)消費のストックや供物(“系統”)において、重要なのはコード化が特異的な不定詞(使用価値)に関連づけられているということである。


 Avec le capitalisme, l'intracodage perd ses droits : même du mauvais vin vaut quelque chose. Ce qui compte, ce n'est pas ce que vaut en soi tel ou tel produit, mais sa valeur d'échange. Le garant d'un primat de Tintra-codage (sacrifice, tatouage, etc.) c'est que les unités de production territoriale (espace classique + objet détaché - [illisible], village, Cité, écologie lignagère, royauté, etc.) soient échangeables, soit « mesurées » à l'aune d'infinitifs singuliers (totem, blason, ethnie, nation, etc.). (p.82)
  資本主義とともに、内部的なコード化がその権利を失う。質の悪いワインでさえ、何者かに値するようになる。重要なのは、商品それ自体が何に値するかではなく、その交換価値である。内部的なコード化の優位の保証(供物・刺青等々)とは、領土的生産物の諸単位(古典的空間+剥がれ落ちた対象――〔判読不可能〕、村、都市、家系的エコロジー、王権等々)が交換可能であるということ、特異的な不定詞(トーテム、紋章、民族、国民等々)の物差しで「測られる」ということである。(『アンチ・オイディプス草稿』p.84)

 La culpabilité fonde un sujet (à la conscience) de l'énonciation. La coupure du sujet de renonciation et du sujet de l'énoncé, leur détachement d'une subjectivité collective de puissances territorialisées, c'est le croisement de l'ordre bi-univoque sur le polyvoque. Frustration et refoulement du côté du polyvoque, castration du côté du sujet du signifiant, répression du côté du socius, privation du côté des flux.
 罪責性は言表行為の(意識的な)主体を基礎付ける。言表行為の主体と、言表の主体との断絶。そしてそれら主体の、領土化された力の集団的主観性からの剥離という断絶。これは多声性のなかで、一対一対応の秩序の交差だ。多声性の側でのフラストレーションと抑圧、シニフィアンの主体の側での去勢、社会体の側での抑制、流れの側での喪失・耐乏。


 Ce polyvoque ne connaît pas de sujet, mais des signes de puissance. C'est la déterritorialisation qui crée :

  • 1. la séparation d'une subjectivité individuelle,
  • 2. sa coupure en sujet de l’énonciation et sujet de l'énoncé,
  • 3. son intrication et l'horizon archaïque de sa désintrication potentielle. (Illusion de Greimas.)

 この多声性は主体を知らないが、力の記号を知っている。それは次のものを創造する脱領土化である:

  • (1)一つの個体的主観性の分離
  • (2)この主体を言表行為の主体と、言表の主体へと分ける断絶
  • (3)この主体のもつれ。その潜在的なもつれ解除の、太古的な地平



Autrement dit : 言い換えれば、

  • 1. Au niveau des flux de figure : là machine narcissique, la promotion d'une conscience-reflété-reflétant, l'impuissance de la représentation (puissance de l'impuissance). Machine à refouler le polyvoque : c'est le sujet de l'énoncé, l'ordre symbolique de Lacan, le soi-disant « sujet de la science ».
    • 【形象の流れの水準にあるのは】――ナルシシズム的な機械、反映し反映される意識の促進、表象の非力(非力の力)。
    • 多声的なものを抑圧する機械――それは言表の主体であり、ラカンのいう象徴的なものの秩序であり、いわゆる「科学の主体」である。
  • 2. Au niveau de la « contre-iconisation » : l'illusion du moi, l'individuation de la subjectivité, l'idéalisation, l'intériorisation des icônes dominantes, la massification du représenté déplacé, le blocage de la diagrammatisation, l'aliénation sociale = le sujet de l’énonciation qui fait écho, louche, borde, vacille. Ce que Lacan repère avec le fonctionnement du « ne » explitif.
    • 【「反イコン化」の水準にあるのは】――自我の幻想、主観性の個体化、支配的なイコンの理想化と内部化、置き換えられた表象の大衆化、ダイアグラム化の凍結・遮断、社会的疎外 = 反響し、あやしげで、何かに沿って進み、揺れ動く、言表行為の主体。
  • 3. Au niveau du résidu refoulé et déterritorialisé, support d'une nouvelle puissance, d'une nouvelle filiation a-subjective, inconscient freudien (réduit au « a » chez Lacan), la diagrammatisation-sublimation potentielle. (Il me semble que Lacan liquide cet ordre de la polyvocité en le linguistisant, par exemple quand il déclare que le processus primaire se ramène à la métaphore et à la métonymie de Jakobson. Ceci dit, le fait que, dans la pratique, son attitude fanatique de réduction de l'analyse au langage, conduise à schizophréniser l'analyse est, bien sûr, tout à fait positif.)   (pp.94-95)
    • 抑圧され脱領土化された残滓の水準にあり、新しい力や、非-主観的な新しい系統の支持体の水準にあるのは、】――ラカンのいう 対象a に還元された)フロイトの無意識であり、潜在的なダイアグラム化-昇華
    • ラカンはこの多声性の秩序を、言語学化することによって清算しているように思われる。たとえば彼が「一次過程はヤコブソンのいう隠喩と換喩にいたる」と宣言する際に、そうした事態が見られる。実践において分析を言語学へと還元しようとする彼の狂信的な態度は、分析を分裂症化することへと至るのだが、これは言うまでもなく完全に積極的なことである。)

(『アンチ・オイディプス草稿』p.97)

 Est-ce que [illisible] a quelque chose à faire avec une territorialité détachée ? (p.193)
  離脱/剥離した領土と、何か関係があるだろうか?(邦訳p.197)

 Ce n'est qu'en apparence qu'il y a égalité de valeur, de flux, dans les échanges. En fait les codes productifs sont différents, les dés sont pipés. La condition est que l'anti-production soit détraquée (= segmentante capitaliste), que la régulation de caste ne fonctionne plus (= bordel de la révolution de 1640) - détachement, autonomie des classes. (p.199)
 交換において、価値と流れの等価性があるというのは見かけだけのことに過ぎない。実際には、生産コードは異なっているのであり、サイコロにはイカサマ細工がほどこされている。その条件とは、反生産が失調させられ(=資本制的切片性)、カーストの統制がもはや機能しなくなるということだ(1640年革命の混乱)――離脱、諸階級の自律化。 (『アンチ・オイディプス草稿』pp.195-196)

 L'alliance c'est le produit. Il y a conjonction entre deux séries au moins. Ce qui produit n'est plus de la connexion inconsciente de flux codés, c'est un signe. Détachement de signe, non pas d'une chaîne signifiante comme j'ai pu le dire ― ça c'est un effet de lecture rétroactive ― mais production d'un objet détaché (émission de singularité), d'un signe détaché qui fera vibrer la chaîne signifiante, la coupera (étant lui-même insécable, ici le phonème = le monème = l'unité minimale), [qui] sera comme l'objet, le petit éléphant qui passe la tête dans la chaîne des lettres... Mais c'est une autre affaire !
 Ce signe détaché c'est ce qui est spécifique de la production conjonctive. (p.262)
 連合は、生産されたものである。少なくとも二つの系列のあいだの連接がある。生産行為を行うものは、もはやコード化された流れの、自覚なき接続には属していない。それはひとつの記号である。記号の剥離。とはいえ、それは私が先に述べることのできたようなシニフィアンの連鎖からの剥離ではない――そういったものは遡及的読解の効果である――。そうではなくて、剥離した対象の生産(特異性の発出)であり、剥離した記号の生産である。この剥離した記号は、シニフィアンの連鎖を振動させ、それを切断し(この記号自体は分割不可能である。ここでは音素=記号素=最小単位)、対象として、文字の連鎖のなかで先頭を行く小さな象のようなもの……になる。だが、これはまた別の問題だ!
 この剥離した記号は、連接的生産に固有のものである。(『アンチ・オイディプス草稿』p.252)

これは、グァタリの論考「機械と構造」の記述に重なる。

 La signification, elle est dans notre tête avec nos systèmes de ré-présentation, de double articulationz. La logique des choses s'en fout ! Elle travaille directement dans l'enregistrement. Dans le signe, pas dans le signifiant. Elle encode « à même » les flux, sans représentation. Elle détache ses objets, procède à ses inscriptions. Le sens, le signe, le désir c'est [ce] qui fait que nous participons, au bout du compte, au procès productif « de la nature », non pas à cause, mais malgré les médiations de la deuxième articulation. La manifestation subjective est « de trop », elle est inhérente aux chaînes signifiantes liées de la double articulation (revoir : la science comme histoire d'un retour des significations ― des lettres ― à une sémiotique a-subjective) ; l'objet « a » , comme cause du désir, n'a donc rien à faire avec le signifiant. Le signifiant, le socius se prennent les pieds dedans (faute d'un investissement d'organe collectif, territorialisé et de jouissance). (p.266)
 意味作用は、再-現前化や二重分節といった私たちのシステムとともに、私たちの頭の中にある。物事の論理〔logique des choses〕は、そんなことにはお構いなし! それは登録/記録のなかで、直接に働く。シニフィアンの中ではなくて、記号の中で、だ。物事の論理は、再-現前化なしで、流れを「じかに、それ自体において」コード化する。それはおのれの対象を引き剥がし、みずからの登記を行う。意味・記号・欲望は、私たちが「自然の」生産過程(生産訴訟)に参加させるもののことだ。ただしその参加は、二次的分節が原因なのではなくて、二次的分節という諸媒介にもかかわらず行われる。主体的な顕現は「余計」であり、二重分節の拘束されたシニフィアンの連鎖に内在的である(次のことを見直せ。諸意味作用――文字――の、非主体的な記号論への回帰の歴史としての科学)。 欲望の原因としての対象「a」は、それゆえ、シニフィアンとは何の関係もない。 シニフィアン、社会体は、その中に根を下ろしている(集団的で領土化された器官の備給、および享楽の備給の欠如)。 (『アンチ・オイディプス草稿』p.256)

 La seule re-territorialisation compatible avec le projet révolutionnaire est celle qui se fera sur des surfaces de consistance subjective « autogérées », à la mesure de l'exercice singulier des machines désirantes (communautés, nouvelles familles, etc.). C'est-à-dire de quelque chose qui peut recoller artificiellement les corps pleins sans organe. L'agent collectif d'énonciation utilise, selon une transcursion de plus-value de code, les éléments de codage sur le corps sans organe qui étaient destinés a être abolis dans une économie dominée par les flux. Les flux n'ont pas besoin de corps plein sans organe. Ils se font référencer dans des coordonnées, des plans coupés, des structures. Ils répondent à la loi générale de la valeur d'échange qui veut qu'à chaque chose on trouve un équi-valent.
 革命的プロジェクトと両立する唯一の再領土化とは、「自主管理された」主観的一貫性の表面に、欲望する諸機械の特異的実行に見合う仕方で行われるそれである(共同体、新しい家族等)。 すなわち、器官なき充実身体を人工的に接合できる何かの再領土化。言表行為の集団的エージェントは、コードの剰余価値transcursion*2に沿って、器官なき身体の上でコードの諸要素を用いる。これら諸要素は、流れに支配された経済の中で、破棄されることを運命づけられていたものだ。流れは器官なき充実身体を必要としない。流れは、座標、切断された平面、構造などへと参照させる。流れは、交換価値の一般法に応じている。あらゆるものに、“等”価物を見出す法にだ。
 Seule compte pour elle la traductibilité des choses marchandes. Pour cela, seule compte la capacité des choses à être re-présentées dans des grilles signifiantes détachées. C'est-à-dire le recours à des signes impuissantes. Par flux de signes-figures. Signes neutralisés, incapables d'une plus-value de code. (p.273)
 この法にとって重要なのは、ただ商品の翻訳可能性だけだ。そのために重要なのは、切り離れたシニフィアン格子の中で再-現前化され得るという、諸物がもつ能力だけである。つまり、非力化された記号に訴えることだ*3。形象-記号の流れによって。それはコードの剰余価値を担うことのできない、中立化された記号である。(『アンチ・オイディプス草稿』p.263)



つづく




*1:特異性といわれているのは、この一貫性のことだ。それは、シニフィアンの自動運動ではない。

*2:「transcursion」はグァタリが導入を求めた造語のようだ。フランソワ・ドッスGilles Deleuze, Felix Guattari : Biographie croiséeでは、ジルベール・シモンドンの「transduction」参照1)(参照2)などとともに、「transversalité」に関連づけられている(p.233)。 ドッス同書の邦訳『ドゥルーズとガタリ 交差的評伝』では、シモンドンの「transduction」が《転導》と訳された上で「その派生概念」とのみ記され、肝心の単語「transcursion」そのものは無視されている(邦訳p.211)。

*3:【上山注】 ダイアグラム化を封印されている、ということだろう。