映画『True Romance』 アラバマのつぶやき

大好きな映画です。 冒頭と最後の、アラバマのつぶやき(拙訳)。



 I had to come all the way from the highways and byways of Tallahassee, Florida...
 本当の愛を見つけるために、私はフロリダ・タラハシーのわき道とハイウェイから、
 to Motor City, Detroit, to find my true love.
 モーターシティ・デトロイトまで、はるばる来なくちゃいけなかった。


 If you gave me a million years to ponder,
 じっくり考えるのに百万年くれても、
 I would never have guessed that true romance and Detroit would ever go together.
 「真実のロマンスがデトロイトで」なんて、ぜったい思いつかなかった。


 And to this day, the events that followed all seem like a distant dream.
 そして今、起こったことのすべてが、遠い夢のように感じる。


 But the dream was real and was to change our lives forever.
 でもその夢は現実だし、私たちの人生を永遠に変えた。


 I kept asking Clarence why our world seemed to be collapsing...
 私はいつもクラレンスに、「なんで私たちの世界は壊れてて、・・・・
 and everything seemed so shitty, and he'd say,
 すべてはこんなにクソなの?」って訊いた。 彼は言った。


 "That's the way it goes. But don't forget: It goes the other way too."
 「そんなもんだよ。でも忘れんな。ほかのあり方だってある」


 That's the way romance is. Usually, that's the way it goes.
 ロマンスなんて、クソだ。普通は、そんなもんだ。


 But every once in a while, it goes the other way too.
 でも、たまに、ほかのあり方だってある。


 Amid the chaos of that day, when all I could hear was the thunder of gunshots...
 あの日の混沌のただなかで、私が聞けたのは、銃声のとどろきだけ、
 and all I could smell was the violence in the air,
 嗅ぐことができたのは、あたりに漂う暴力の匂いだけだった、そのとき、


 I look back and am amazed... that my thoughts were so clear and true
 わたしは振り返って驚く・・・ 私の頭の中は、とてもクリアで、真実だった。
 that three words went through my mind endlessly, repeating themselves like a broken record.
 壊れたレコードみたいに、同じ言葉がとめどなくリピートしてた。


 "You're so cool. You're so cool. You're so cool."
  君は素敵だ。  君は素敵だ。  君は素敵だ。


 And sometimes Clarence asks me what I would have done if he had died,
 そして時々、クラレンスは私に尋ねる。 もし彼が死んでたら、私はどうしてたか。
 if that bullet had been two inches more to the left.
 もしあの弾丸が、あと5センチ左にずれてたら。


 To this, I always smile...as if I'm not going to satisfy him with a response.
 私は、いつも微笑む・・・ 返事で彼を満足させるつもりがないみたいに。
 But I always do. 
 でも、私はいつも満足させる。


 I tell him of how I would want to die,
 私は彼にいう。 私がどれほど死にたくなっただろうことか。
 but that the anguish and the want of death would fade like the stars at dawn...
 でも、その激しい苦しさと死にたい気持ちも、夜明けの星のようにすうっと消えて・・・


 and that things would be much as they are now, perhaps.
 きっと、今と同じふうかもしんない。
 Except maybe I wouldn't have named our son... Elvis.
 息子を・・・・エルビスと名づけてはいないだろう、そのことを除けば。




【付記】

知人との会話に出たので、訳してみたのだけれど。
あれほど好きだった場面をみて、「この作品が好き!」と
当然視していた自分の見方に、違和感を覚えている。
要するに、自分が変化していることに、気づきました。